La poeta Klára Goldstein acaba de traducir al checo una selección de obras de Vicente Araguas, que fueron escritas en gallego y en español. Aunque es la primera vez que sus textos se publican en este idioma, se trata de la tercera publicación que se convierte a una lengua extranjera.
En el ejemplar, que se presenta bajo el título de “Racčí srdce”, se recogen poemas de libros del autor nedense como “Vintecatro maneiras de querer a Brian”, “Ayer y todavía”, “Variaciones Goldstein” y “En la hora violeta”.
El título se publica simultáneamente con otro de la propia Goldstein, que estudió Filología Checa y Literatura en la Universidad Palacký de Olomouc, denominada “Birán”. Tanto esta última obra como la que tradujo a Araguas fueron editadas por la firma de referencia Adolescent.
La traducción se suma a otras anteriores como “Non se piange con la boca piena”, al italiano por Sabrina Lembro, y “Basilio de Brito voltou a Lisboa”, al portugués por Viale Moutinho.